Emerging Asian Economies: On the Rebound 부활하고 있는 아시아 신흥경제국들
From The Economist print edition
Asia’s emerging economies are recovering much more quickly than economies in other parts of the world. Can they keep it up? 아시아 신흥경제국들은 전 세계 어느 나라보다도 매우 빠르게 경제를 회복시키고 있다. 그들은 이런 상태를 계속 유지할 수 있을까?
MORE green shoots have appeared in America in recent weeks, but they are nothing by comparison with the lush jungle sprouting in the East. Asia’s emerging economies probably grew at an average annualised rate of over 10% in the second quarter, while America’s GDP fell by 1%. 최근 몇 주간, 미국에선 「경기가 좀 더 회복될 조짐」이 나타나고 있다. 그러나 이는 「우거진 정글처럼 솟아나고 있는 동양의 성장」과 비교하면 아무것도 아니다. 아시아 신흥경제국들은 아마 2사분기에 평균 연율 10% 이상 비율로 상승했을 것이다. 반면 미국의 GDP는 1% 하락했다.
In 2009 as a whole, recent forecasts suggest that emerging Asia could grow by at least 5%, while the G7 economies contract by 3.5%. The growth gap between the two has never been wider. How have these export-dependent economies managed to decouple from the developed world? And can their recovery last? 2009년 전반적으로 볼 때, 최근 예측전문가들은 아시아 신흥경제국들이 최소 5% 성장할 수 있다고 내다봤다. 반면 G7 선진국들은 3.5% 위축(-3.5% 성장)됐다. 아시아 신흥경제국과 G7 선진국들의 성장폭이 이렇게 벌어진 적은 없었다. 어떻게 수출의존형 경제국들(아시아 신흥경제국들)이 G7 선진국들과의 차이를 벌릴 수 있었을까? 그리고 그들의 회복은 지속될 수 있을까?

Average growth figures conceal big differences within Asia over the past year. China, India and Indonesia were among the few economies in the world that continued to expand throughout the global downturn (though China’s virtually stalled late last year). But the smaller, more open Asian economies were badly hit. Between September and March real GDP fell by an average annualised rate of 13% in Hong Kong, Malaysia, South Korea, Singapore, Taiwan and Thailand. Yet the countries that have so far published second-quarter GDP figures show an impressive bounce. 지난 몇 년간, 아시아에서의 평균 성장률 수치는 큰 차이가 없어지고 있다. 비록 중국은 작년 말 실질적으로는 성장하기 못했지만, 중국과 인도 그리고 인도네시아는 글로벌 경제위기가 만연한 현재에도 성장을 지속하고 있는 극소수 경제국들이다. 좀 더 작고 좀 더 개방적인 아시아 경제국들이 타격을 받긴 했다. 지난 9월과 3월 사이, 홍콩, 말레이시아, 한국, 싱가폴, 대만, 그리고 태국의 경우 실질GDP가 연율 13% 하락했으니 말이다. 그러나 현재까지 공표된 위 국가들의 2사분기 GDP 수치는 인상적인 도약을 기록하고 있다.
Comparing the second quarter with the first at an annualised rate, China’s GDP grew by 15%, South Korea’s by almost 10%, Singapore’s soared by 21% and Indonesia’s managed a respectable 5%. Other countries in the region are also likely to show a rebound. It is true that output in South Korea and Singapore was still lower than a year earlier, but quarterly changes are more useful for spotting turning points—and this is how growth rates are most commonly measured in America. 연율에서 1사분기와 2사분기를 비교해보면 중국 GDP 15% 성장, 한국 GDP 10% 성장, 싱가폴 GDP 21% 성장, 그리고 인도네시아 GDP는 괜찮은 수준인 5% 성장했던 것이다. 또한 이 지역의 다른 나라들도 경기 회복의 조짐이 있다. 한국과 싱가폴의 경우 생산력이 여전히 년초보다 낮은 것은 사실이긴 하다. 그러나 계속 통계가 나오는 전환기에는 분기별 변화치가 더 활용가치가 높을 것이다ㅡ그리고 분기별 변화치는 미국에서 주로 사용되는 성장률 측정 방법이기도 하다.

The revival in emerging Asia’s industrial production is even more impressive, jumping by an annualised rate of 36% in the second quarter.
According to Barclays Capital, emerging Asia is the only region in the world where output has regained its level before the crisis (see chart 1). This is largely due to China, where industrial production rose by 11% in the 12 months to July, but all the Asian countries have seen a strong pick-up. In contrast, up to June, America’s production continued to fall. 아시아 신흥경제국들의 산업 생산력 회복세는 더 놀라울 지경이다. 2사분기동안 연율 36%나 상승했으니 말이다. 바클레이즈 캐피탈에 따르면, 아시아 신흥경제국들은 전 세계에서 경제위기 이전 수준의 생산력을 회복한 유일한 지역이다(도표-1을 참조할 것). 이는 상당부분 중국에서 비롯됐다. 7월까지 12개월동안 중국의 공업생산력은 11% 성장했던 것이다. 그러나 다른 아시아 국가들 역시 강력한 성장세를 보여왔다. 이와 반대로 6월까지 미국의 생산력은 지속적으로 하락세이다.

The sharp “V” shape of this cycle, and the fact that GDP started the year well below the average level in 2008, means that growth rates for 2009
as a whole could give a misleading picture. Take Taiwan: JPMorgan predicts that its GDP in 2009 will be 3.8% lower than in 2008, implying another dismal year. But this forecast also implies that GDP will grow by a brisk 5.4% in the year to the fourth quarter. By this measure, Asia’s emerging economies are clearly leading the global recovery (see chart 2). Even if America’s economy grows during the second half of this year, it is still expected to end the year smaller than it was at the start. 「위(도표-1) 주기의 날카로운 V자 형태」와 「올해 GDP가 2008년의 평균수준보다 낮은 지점에서 시작됐다는 사실」은 2009년 성장율에 대한 전반적인 오해를 낳을 가능성이 있다. 대만을 살펴보자. JP모건은 2009년 대만 GDP가 2008년보다 3.8% 낮을 것이며 또다른 우울한 한해가 될 것이라 예견했다. 그러나 이 예견은 또한 GDP가 올해 4사분기를 통해 5.4%나 활기차게 성장할 것임을 암시하기도 했다. 이런 통계로 미루어 볼 때, 아시아 신흥경제국들은 분명히 세계 경제회복을 이끌고 있는 것이다(도표-2를 참조할 것). 미국 경제가 올해 2사분기동안 성장했다지만, 올해 말에도 올해 초보다 여전히 더 낮을 것으로 예상된다.
Asia’s bounce has taken many forecasters by surprise. In May, for example, the IMF predicted that Asia’s recovery was likely to be “tepid” because the developed economies—and hence demand for Asian exports—would remain weak. Forecasters always seem to underestimate the ability of the Asian tigers to rebound from recessions. During East Asia’s financial crisis in 1997-98, for example, countries across the region were forced to devalue as a result of large current-account deficits and speculative attacks on their currencies. This caused firms’ foreign-currency debts to swell in local terms, resulting in widespread bankruptcies and bank failures. In 1998 the real GDP of Thailand, Indonesia and South Korea fell by an average of 10%. 아시아의 도약은 많은 예측전문가들을 놀라게 하고 있다. 예를 들면, IMF는 지난 5월, G7 선진국들이 약세로 남아있고 따라서 아시아 수출의 수요도 없을 것이므로, 아시아 경제회복이 "더딜" 것 같다고 예상했다. 경제예측 전문가들은 「경기침체에서도 다시 회복해내곤 하는 아시아 호랑이들의 능력」을 늘상 과소평가하는 듯 하다. 일례로, 1997-98년의 동아시아 금융위기동안 전 지역의 국가들은 광범위한 경상수지 적자와 각 국가들의 통화에 대한 투기자본 공격의 결과로 화폐 평가절하를 강요받았다. 이로 인하여 지역적 화폐가치에서 기업들의 외국통화 부채가 팽창했으며, 광범위한 파산과 은행 도산을 맞이하게 됐다. 1998년에 태국, 인도네시아, 그리고 한국의 실질GDP는 평균 10%나 하락했다.
Many foreigners concluded that Asia’s economic success had been a complete sham, based on governments pouring cheap money into favored firms. Over-borrowing and over-investment had artificially boosted growth, it was argued; doomsayers predicted a decade of lost growth. Instead, the tigers came roaring back. 많은 외국인들은 아시아 경제 성공이 「각 국 정부들이 자신들이 편애하는 기업들에게 저금리로 돈을 빌려주는 것에 기반한」 완전한 속임수였다고 결론내리게 되었다. 과대 차용과 과대 투자는 인위적으로 성장을 촉진했다는 것인데, 이는 논란이 됐다. 부정적 예측전문가들은 「잃어버린 성장의 10년」을 예견했던 것이다. 그러나 아시아의 호랑이들은 다시 경제를 회복했다.
At the end of 1998 The Economist’s poll of forecasters predicted that South Korea would shrink again slightly in 1999. Its actual growth turned out to be a stunning 9.5%. It was true that Asia’s strong growth had concealed wasteful investment, inadequate bank regulation and corruption, but the key ingredients of growth—rapid productivity growth, relatively open markets and a high saving rate to finance investment—remained in place. That helps explain why the East Asian economies recovered more quickly than many expected. 1998년말, 본지 예측전문가들의 여론은 한국이 1999년에 다소나마 한 차례 더 위축될 것으로 예견하는 것이었다. 그러나 1999년 한국의 실질성장률은 기절초풍할 지경인 9.5%로 판명되었다. 아시아의 강력한 성장세가 「소모적인 투자, 부적절한 은행 규제, 그리고 부정부패」를 감추어주긴 했지만, 이는 진실로 그렇다. 그러나 한국 성장의 핵심 요소들ㅡ재빠른 생산효율성 증가, 상대적으로 개방적인 시장, 그리고 재정투자에서의 높은 저축율ㅡ은 여전히 제자리에 남아있었던 것이다. 한국의 사례는 왜 동아시아가 많은 전문가들이 예상했던 것보다 더 빠르게 경제를 회복시키는 것인지 설명하는데 도움을 준다.
Likewise, when the global information technology bust dragged Asia into recession in 2001, forecasters turned out to be much too gloomy about Asia’s prospects. Once again, emerging Asia bounced back fairly briskly. Westerners have always been too quick to pronounce the death of the Asian economic miracle. This may be wishful thinking, but it also reflects some misunderstandings about the ingredients of Asia’s success. This year it was widely predicted that Asia’s economies would not recover until after America and Europe had revived. Yet Asia’s supposedly export-dependent economies have resumed growth before the rest of the world. How can that be? 예전과 마찬가지로, 2001년 전세계적 정보공학 열풍(IT 벤처산업 열풍)이 아시아를 침체에 빠드렸을 때, 아시아에 대한 전망에서도, 경제예측 전문가들은 너무 비관적이었던 것으로 판명됐다. 다시 한 번, 아시아 신흥경제국들은 정말 유쾌할 정도로 경제를 회복시켰던 것이다. 서양인들은 항상 아시아 경제 기적의 사망 선고를 너무 일찍 한다. 이는 단지 서양인들의 희망사항일 뿐이다. 또한 아시아에 성공을 가져다 준 요소에 대한 몇몇 몰이해를 반영하는 것이기도 하다. 올해 들어서도 미국과 유럽의 경제가 회생하기 전까지 아시아 경제가 회복하지 못할 것이란 전망이 널리 팽배했다. 그러나 생각건대, 수출에 의존하는 아시아 경제는 나머지 세계보다 먼저 성장을 개시했다. 어떻게 저런 일이 가능한걸까?
Sceptics argue that the pick-up simply reflects a temporary boost from rebuilding inventory, with no real increase in demand. Firms had cut production to below the level of sales in order to shed excess inventories, so now they need to reopen factories. This may be a factor in some countries, but in others firms are still running down their stocks. 회의적인 전문가들은 그런 성장은 진정한 수요 증가없이, 단지 재고 보충을 통한 일시적인 경기 부양을 반영할 뿐이라며 논쟁하고 있다. 기업들이 잉여 상태의 재고품을 처리하기 위하여 판매 수준 이하로 생산량을 줄이고 있고, 그래서 현재 기업들이 공장을 재가동시킬 필요가 있게 된 것이라는 얘기다. 이런 상황이 몇몇 나라에서는 하나의 요인일 지도 모르겠다. 그러나 다른 나라의 회사들은 여전히 그들의 재고품들의 수량을 축소시키고 있다.
In South Korea, the decline in inventories accelerated in the second quarter, and the leanness of stocks bodes well for further gains in production over the rest of this year. Instead, the recovery has been led by investment and consumer spending. South Korea’s private consumption rose by an annualised 14% in the second quarter. In China fixed investment (on a GDP-consistent basis) is running more than 20% higher than a year ago, real consumer spending in urban areas is up by almost 11% and car sales have surged by 70%. 한국의 경우, 2사분기 들어서 재고품의 감소가 가속화되고 있다. 그리고 재고품 감소는 올해 남은 기간동안 생산성을 더 높일 것임을 잘 예견해주고 있다. 그렇지만 (회의적인 전문가들의 의견과 달리) 한국의 회복세는 「투자와 소비자 지출」에서 비롯된 것이다. 한국에서 민간 소비는 2사분기에 연율 14%나 증가했다. 중국에서 고정 투자는 GDP 기준으로 작년에 비해 20% 이상 증가했고, 도시지역 가구들의 실질 소비는 거의 11%에 달했으며, 자동차 판매는 70%에 육박하기도 했다.
One reason why Asia’s emerging economies have been able to rebound well before those in the rich world is that their downturn was caused only partly by the slump in America. In 2008 domestic spending was squeezed by higher prices for oil and food (which account for a much higher share of household budgets than in other countries) and by tighter monetary policies, aimed at curbing inflation. China’s growth, for instance, began to slow well before global demand stumbled, as tight credit policies to prevent the economy overheating caused the property market and construction to collapse. 아시아 신흥경제국들이 G7 선진국들보다 경제를 더 잘 회복시킬 수 있는 이유 중 하나는 아시아의 경기침체가 미국 경제불황의 영향을 부분적으로만 받기 때문이다. 2008년 내수시장 소비는 「더 비싸진 유가와 식료품 가격(유가와 식료품 가격은 다른 나라들보다 가구 예산에서 더 높은 비중을 차지함) 그리고 인플레이션 억제를 의도한 강화된 통화 정책」으로 압박을 받았다. 일례로, 중국의 성장은, (리만 브라더스 파산으로 인한) 글로벌 수요가 비틀대기 전부터, 둔화되기 시작했다. 왜냐하면 경제과열 예방을 위한 (중국의) 신용정책이 자산시장과 건설업계의 붕괴를 야기했기 때문이다.
Across the region, aggressive fiscal and monetary stimulus has helped revive domestic demand. Asia has had the biggest fiscal stimulus of any region of the world. China’s package grabbed the headlines, but South Korea, Singapore, Malaysia, Taiwan and Thailand have all had a government boost this year of at least 4% of GDP. Most Asian countries, with the notable exception of India, entered this downturn with sounder budget finances than their Western counterparts, so they had more room to spend. Bank of America Merrill Lynch forecasts that the region’s public debt will rise to a modest 45% of GDP at the end of 2009, only half of the average in OECD countries. 아시아 전 지역에서, 공격적인 재정지원 정책과 통화 정책을 실시한 것은 내수 수요를 되살리는데 도움을 주었다. 아시아는 세계의 어느 지역보다도 가장 규모가 큰 재정 지원 정책을 집행했다. 비록 중국의 지원 정책이 헤드라인을 장식하긴 했지만, 한국, 싱가폴, 말레이시아, 대만, 그리고 태국도 모두 올해 최소한 GDP의 4%나 되는 정부 차원의 경기 부양책을 집행했으니 말이다. 인도를 제외한 대부분의 아시아 국가들은 G7 선진국들보다 더 건전한 예산과 금융으로 무장한 채 이번 경기 침체와 맞딱뜨렸다. 그래서 그들은 좀 더 지출할 수 있는 여유가 있었던 것이다. 미국 은행인 메릴린치는 이 지역의 공채가 2009년말 안정적 수치인 GDP의 45%에 달할 것으로 예상했다. 이는 OECD 국가들의 절반 수준에 불과하다.
Moreover, pump-priming has been more effective in Asia than in America or Europe, because Asian households are not burdened with huge debts, so tax cuts or cash handouts are more likely to be spent than saved. It is also easier in a poorer country to find worthwhile infrastructure projects—from railways to power grids—to spend money on. 더욱이, 정부 지출은 아시아가 미국이나 유럽보다 더 효율적이기까지 했다. 왜냐하면 아시아 가구들은 막대한 빚에 속박되어 있지 않으며, 따라서 감세 혹은 재정지원은 소비되기보다는 저축되었을 가능성이 더 높기 때문이다. 또한 더 가난한 나라일수록 자금을 투자할 수 있는 가치있는 기반시설 사업계획ㅡ철도부터 전력망까지ㅡ을 발견하기가 더 용이하다.
In China the easing of credit has been even more important than its fiscal stimulus. Although lending slowed sharply in July, new lending by banks in the first seven months of this year was almost three times its level a year earlier. And across the whole of emerging Asia, cheaper money has been more potent in lifting spending than in the West. This is because, unlike in America and Europe, local financial systems are not crippled, so banks are able to lend more. And since Asian households and firms had not previously been on a borrowing binge (South Korea is an exception), they can afford to borrow more. 중국에서 신용완화 정책은 그들의 재정지원 정책보다 더 중요시됐다. 비록 7월에 대출이 대폭 감소하긴 했지만, 올해 초부터 일곱 달동안 은행에 의한 새로운 대출은, 올해 초 수준의 거의 3배나 됐던 것이다. 게다가 아시아 신흥경제국들 전체를 통털어 평가절하된 화폐는 서양보다 소비를 증진시키는데 좀 더 강력한 효력을 발휘하고 있다. 이것이 바로 미국이나 유럽과 달리 이 지역 재정 시스템이 마비되지 않고 은행들이 돈을 좀 더 많이 빌려줄 수 있는 이유다. 그리고 아시아 가구들과 기업들은 이전에 흥청망청 대출을 받지 않았기 때문에(단, 한국은 제외) 그들은 더 많은 대출을 받을 여유가 있는 것이다.
Growth rates will almost certainly moderate after the second quarter’s astonishing bounce. Even so, Mike Buchanan, an economist at Goldman Sachs, has raised his forecast for GDP growth in emerging Asia to 5.6% for 2009 as a whole and 8.6% in 2010. He expects China to grow by a breathtaking 9.4% this year and 11.9% next. 2사분기의 놀라운 반등 이후, (아시아의) 성장률이 완만해지고 있음은 거의 확실하다. 비록 그렇다고 하더라도, 골드만삭스의 이코노미스트 마이크 부캐넌은 아시아 신흥경제국들에 대한 그의 GDP 성장의 전망치를 전반적으로 2009년에는 5.6% 그리고 2010년에는 8.6%로 높게 잡았다. 그는 중국이 올해 9.4% 그리고 내년에는 11.9% 급성장할 것으로 내다봤다.
India’s GDP is forecast to grow by a more modest 5.8% in this fiscal year (ending March 2010). Exports accounted for only 15% of India’s GDP in 2008, compared with 33% in China, so India should have been much less affected by the global downturn. But because of its dire fiscal finances (a budget deficit of 10% of GDP last year), the government has had much less room to spur growth. The poor monsoon rains are also expected to reduce farm output this year. However, Mr Buchanan expects growth to increase to 7.8% next year. 인도의 GDP는 올 회계년도(회계년도 2010년 3월 마감)에 적당한 선인 5.8%까지 성장할 것으로 전망된다. 2008년 인도 GDP는 수출이 단지 GDP의 15%를 차지했다. 수출이 GDP의 33%를 차지하는 중국과 비교되는데, 그래서 인도는 세계적 경제침체에도 덜 영향을 받는 것이다. 그러나 인도의 그릇된 회계년도 재정으로 인하여(지난 해 예산적자는 GDP의 10%), 정부가 성장을 독려할 여유는 없다. 끔찍한 몬순 폭우도 올해 농업 생산량을 축소시킬 것으로 예상된다. 그러나 마이크 부캐넌은 내년 7.8% 성장할 것으로 기대한다.

Even though these economies are only just starting to feel the upturn, policymakers now face a difficult problem: how to sustain a robust recovery without blowing up bubbles. There are growing concerns that a flood of liquidity is fuelling asset-price bubbles, which could destabilize economies when they burst.
In China share prices have almost doubled since their trough last November, and most Asian countries have seen gains of around 50% or more since the start of the year (see chart 3). After falling last year, house prices are now rising rapidly in Hong Kong, Shanghai, Seoul and elsewhere. Home sales have surged by 70% in value in China over the past year. According to one estimate, one-fifth of all new lending this year in China has gone into the stockmarket or property. 비록 아시아 경제가 상승세를 타기 시작했지만, 현 시점에서 정책입안자들은 「어떻게 거품을 만들지 않으면서 이 활달한 경제회복을 지속시킬 수 있는가」라는 어려운 문제에 직면해 있다. 만연한 유동성이 자산가격의 거품을 돋우고 있으며, 자산가격의 거품은 그 거품이 터졌을 때 경제를 불안전하게 만들 공산이 있으니 말이다. 중국에서 주식 가격은 지난 11월 최하치 이래 거의 두 배나 상승했다. 그리고 아시아 대부분의 국가에서는 올해 초 이래로 약 50% 혹은 그 이상 상승했다(도표-3을 참조할 것). 홍콩, 상하이, 서울, 그리고 아시아 도처에서, 집값은 작년에 떨어진 이후부터 급속도로 상승하고 있다. 중국에서 집값은 70% 이상 치솟았다. 한 통계에 따르면, 올해 중국 신규 대출의 1/5이 주식시장이나 부동산시장에 투자됐다고 한다.
Asset prices could rise much further. Despite the recent gains, average house prices in most countries are barely higher than a year ago. And although shares are starting to look pricey, China’s stockmarket is still 47% below its 2007 peak. But the lesson from America in recent years is surely that it is better to prevent bubbles forming. Asia’s monetary conditions are too loose now that economies are reviving; central banks need to raise interest rates. But with rates close to zero in the rich world, and likely to stay there for a while, this would lure in foreign capital, adding to domestic liquidity. Capital is already rushing in, attracted by the region’s growth, which is faster than the rest of the world’s. 자산가격은 더 오를 가능성이 있다. 최근 이익이 났음에도 불구하고, 대부분의 나라에서 평균 주택 가격은 거의 작년보다 높은 실정이다. 그리고 비록 주가가 비싸지기 시작했지만, 중국 주식시장은 여전히 2007년 최고치의 47%보다 아래 수준이다. 그러나 최근 몇 년간 미국의 사례에서 얻은 확실한 교훈은 거품이 형성되는 것을 미리 방지하는 것이 더 바람직하다는 것이다. 아시아 경제가 회복되고 있음에도 현재 아시아 통화 정책은 너무 느슨하다. 아시아 중앙은행들은 금리를 인상할 필요가 있다. 그러나 선진세계의 제로 금리로 인하여 당분간은 현상유지를 할 듯 하다. 이는 외국 자본을 끌어들일 것이며, 내수시장의 유동성을 증가시킬 것이다. 세계 자본은 이미 아시아의 성장에 매혹되어 아시아로 몰려들고 있는데, 이는 세계 다른 지역보다 더 빠른 속도이기도 하다.
The basic problem is that although the Asian economies have decoupled from America, their monetary policies have not. In a world of mobile capital, an economy cannot both manage its exchange rate and control domestic liquidity. By trying to hold their currencies down against the dollar Asian economies are, in effect, being forced to shadow the Fed’s monetary policy even though their economies are much stronger. Foreign-exchange intervention to hold down their currencies causes domestic liquidity to swell. Consumer-price inflation is not an imminent threat, because prices are falling in most Asian countries. Chinese consumer prices fell by 1.8% in the year to July. But asset prices look dangerously frothy. The obvious solution is to let exchange rates rise, but with exports still well below last year’s level, governments are reluctant to set their currencies free. 근본적인 문제점이 있다면, 비록 아시아 경제가 미국으로부터 점차 독립되어 왔지만, 아시아의 통화정책은 그렇지 못하다는 것이다. 국경없이 자본이 움직이는 세상에서, 경제가 환율을 조정하면서 동시에 내수시장 유동성까지 단속할 수는 없다. 아시아 경제는, 달러에 대한 자국통화 하락세(고환율)를 인위적으로 유지하려는 시도를 통해, 미국 연방준비위원회의 통화 정책에 대한 은폐를 사실상 강요받는 중이다. (아시아 경제가) 미국 경제보다도 훨씬 강력한데도 말이다. 자국통화 하락세(고환율) 유지를 위한 외환 개입이 내수시장 유동성의 원인이다. 소비자 가격 인플레이션이 당면한 위협은 아니다. 왜냐하면 모든 아시아 국가에서 가격이 떨어지고 있기 때문이다. 중국 소비자 가격은 올해 7월까지 1.8% 떨어지기도 했다. 그러나 자산가격은 위험스러운 거품 투성이로 보인다. 명백한 해결책은 자국통화 가치를 상승(저환율) 시키는 것이다. 그러나 수출이 작년 수준 아래로 저조하기 때문에, 정부는 그들의 환율을 자연스럽게 두는 것을 주저하고 있다.
Several central banks in the region, including the People’s Bank of China, the Bank of Korea and the Hong Kong Monetary Authority, have given warnings about the risk of asset bubbles. But there is unlikely to be any significant policy tightening before next year, because boosting growth remains governments’ main priority. Indeed, the wealth effects of higher asset prices will help lift spending. Ample liquidity is therefore likely to continue to stoke asset prices. Andy Rothman, an economist at CLSA, a brokerage, predicts the “biggest round of asset-price inflation China has experienced since the command economy was dismantled”. 중국인민은행, 한국은행, 홍콩통화관리국 등 몇몇 아시아 중앙은행들은 이미 거품자산의 위험성에 대하여 경고해왔다. 그러나 중요한 통화정책 강화는 내년 이전에는 없을 듯 하다. 성장률 증가가 정부들의 주요한 목표로 남아있기 때문이다. 실제로, 높은 자산가격에 대한 부의 효과(자산 효과)는 소비를 촉진시킬 것이다. 그러므로 충분한 유동성은 자산가격에 계속 불을 지필 듯 하다. CSLA증권의 이코노미스트 앤디 로드맨은 중국의 중앙통제경제가 약화된 이후부터 중국은 가장 거대한 자산가격 인플레이션을 경험할 것이라 예견하기도 했다.
Its credit boom is clearly unsustainable, but China is unlikely to hit the monetary brakes until inflation turns positive and its year-on-year GDP growth tops 10%. Instead, policymakers will try to contain the bubble by tightening lending standards. For example, China’s banking regulator has warned banks to stick to rules on mortgages for second homes, which require a down-payment of at least 40% of a property’s value. It has also ordered banks to ensure that lending goes into the real economy, not shares. 이러한 신용시장의 붐은 지속되지 못할 것이 확실하다. 그러나 중국은, 인플레이션이 호전되고 GDP가 전년동월비 대비 최대 10% 성장할 때까지, 통화정책에 제동을 걸진 않을 듯 하다. 대신 정책입안자들은 대출 기준을 강화함으로써 거품을 억제하려 시도할 것이다. 예를 들면, 중국 은행 감독관들은 은행들에게 주택 저당 대출에서 규칙을 준수하라고 경고한다. 이는 최소한 부동산 가치 40%의 할부를 요구하는 것이다. 또한 은행 감독관들은 은행들에게 대출된 돈이 주식이 아닌 실물 경제로 흘러가게 하라 명하고 있다.
Fiscal stimulus and the wealth effect of rising asset prices can provide only a temporary prop to domestic spending. Nor can Asia rely on a strong rebound in exports to America, where spending is likely to remain sluggish over the next few years as households are forced to save more in order to repay debt. In the longer term, Asia’s growth needs to come more from domestic demand rather than exports. 재정지원 정책과 증가한 자산 가격에 대한 부의 효과는 단지 내수 수요의 단기적 촉진만 제공할 수 있을 뿐이다. 또한 아시아는 미국이나 유럽으로의 수출이 급증할 것에 의존하고 있을 수만은 없다. 미국이나 유럽에서의 소비는 향후 몇 년간 지지부진할 것인데, 이 곳의 가구들은 부채를 갚기 위해 좀 더 많이 저축할 것을 강요받기 때문이다. 그러니 장기적 관점에서, 아시아의 성장은 수출보다 내수 시장에서 찾을 필요가 있다.
However, the standard policy prescribed by Westerners—Asian households must save more and spend less—is too simplistic. In China private consumption is indeed unhealthily low, at only 35% of GDP. But the average for the rest of Asia, at 58% of GDP, is not much lower than the OECD average of 61%. South Korean households, which have reduced their saving rate from 23% of disposable income in 1998 to only 3% last year, can hardly be accused of being overly thrifty. 그렇지만, 서양인들이 규정한 정책 기준인「아시아 가구들은 반드시 저축을 더 하고 서비를 덜 할 것」이란 내용은 (아시아에 대한) 너무 단순한 판단이다. 물론 중국에서 민간 소비가 차지하는 비율은 전체 GDP의 36%로서 사실상 불건전할 정도로 낮다. 그러나 아시아 나머지 지역에서 민간소비는 OECD 평균인 61%보다 낮은 58%이다. 「1998년에는 가처분 소득의 23%를 저축했지만 작년에는 저축율을 3%까지 떨어뜨린 한국의 가구들」이 지나치게 검소하다고 비난받을 수는 없질 않는가.
In Indonesia, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Thailand it is instead investment that looks too low. Investment as a percentage of GDP is little higher than in many rich economies, even though investment opportunities in a developing country should be far greater. For example, Malaysia’s investment has fallen from 43% of GDP in 1997 to only 19% last year, less than in the euro area or Japan and well below China’s 44%. Weaker investment is one reason why the trend growth-rates of some Asian economies have slowed over the past decade. The appropriate measures needed to strengthen domestic demand therefore differ across the region. Although China’s goal should be to consume more, some of the other Asian economies need to invest more. That will require an improved regulatory environment, a crackdown on corruption, better infrastructure and—not least—greater political stability. 인도네시아, 말레이시아, 필리핀, 대만 그리고 태국은 투자를 너무 적게하는 것처럼 보인다. 투자 기회는 신흥경제국에 더 많은데도 불구하고, GDP비율로서의 투자는 다수의 G7 선진국들보다 약간 더 많다. 예를 들면, 1997년 당시 GDP의 43%였던 말레이시아의 투자는 작년 단지 19%로만 떨어졌을 뿐이다. 이는 유로, 일본 심지어 중국의 44%보다도 낮은 것이다. 이는 지난 10년간 몇몇 아시아 국가들의 경제 성장 비율이 왜 지지부진했는지에 대한 한 가지 이유다. 그러므로 내수 수요를 강화시키는데 필요한 적절한 방법은 각 국가마다 각기 다르다. 중국의 목표는 소비를 더 해야하는 것이 되어야 하지만, 아시아의 몇몇 다른 국가들은 더 많은 투자를 해야 할 필요성이 있는 것이다. 이는 규제 환경, 부정부패에 대한 단속, 그리고 더 좋은 기반시설을 요구하며, 나아가 좀 더 안정된 정치안정성을 요구한다.
Even in countries like China, where low consumption is the main culprit, the necessary reforms are more complicated than the standard Western advice that the government needs to spend more on health care and welfare support to encourage households to save less. Companies, not households, have accounted for the bulk of the rise in saving across Asia over the past decade. Households’ spending has fallen as a share of GDP, not because they are saving a lot more, but because their share of national income has shrunk as that of corporate profits has grown. 서양은 가구 저축율을 줄이는 것을 독려하기 위해서는 아시아 각 국 정부가 의료제도와 교육제도에 더 많은 지출할 필요성이 있다는 (개혁의) 기준을 제시하지만, 낮은 소비가 문제의 주요 원인인 중국과 같은 나라에조차, 이 필수적인 개혁은 서양 전문가들이 조언해 준 기준보다는 더 복잡한 문제이다. 지난 10년간 아시아 전 지역에서는, 가구가 아닌 기업들이 저축율 상승의 상당부분을 차지했다. 가구 지출은 GDP 비율로 볼 때 떨어지고 있는데, 이는 가구들이 저축을 더 많이 하기 때문이 아니라, 기업 수익의 비율이 증가했으므로, 국민소득에서 차지하는 가구의 비율이 감소했기 때문이다.
To lift private consumption, governments therefore need to increase households’ share of national income by encouraging more labour-intensive services, rather than favoring capital-intensive manufacturing industries with subsidies and undervalued exchange rates. Recent estimates suggest that Asian currencies are among the most undervalued in the world. Stronger exchange rates would help shift growth away from exports and boost households’ real spending power. 그러므로 민간 소비를 촉진시키려면, 각 정부들은 「보조금과 저환율로 혜택을 받는 자본 집약적인 제조업」을 편애하는 것보다는, 「노동 집약적인 서비스업」을 독려함으로써, 국민소득에서 차지하는 가구 비율을 증가시킬 필요가 있는 것이다. 최근의 조사는 아시아 화폐들이 세계에서 제일 저평가된 화폐라는 것(고환율)을 암시하고 있다. 자국통화 가치를 강화하는 것(저환율)은 수출로부터 성장의 축을 이동시키고 가구들의 실질소비력을 증진시키는데 도움을 줄 것이다.

The gap between growth rates in emerging Asia and the G7 is forecast to rise to a record nine percentage points this year (see chart 4).
But what of the future? Pessimists argue that Asia’s growth over the coming years will be much slower than before the global crisis because its main engine of growth, exporting to America, has broken down and it will take years to find a replacement. But this may overstate the importance of America to the Asian tigers. Between 2001 and 2006 (when America’s trade deficit peaked), the increase in emerging Asia’s trade surplus with America accounted for only 6% of the region’s GDP growth. If those exports cannot be replaced by domestic demand, growth will be slower, but not massively so. 올해 성장률에서 아시아 신흥경제국들과 G7국가들의 차이는 기록적인 9%포인트까지 벌어질 것으로 예견되고 있다.(도표-4를 참조할 것). 그러나 미래에도 그럴까? 비관적 전문가들은 「아시아 성장의 동력인 대미 수출은 붕괴될 것이고 이를 대체할 무엇인가를 찾으려면 몇 해가 걸릴 것이기 때문에, 아시아의 성장은 다가오는 미래에는 경제위기 전보다 더 지지부진해질 것」이라며 논쟁 중이다. 그러나 이는 아시아 호랑이들에 대한 미국의 비중을 과대평가하고 있는 것이다. 2001년에서 2006년 사이에(이때 미국 무역적자는 최고였다), 아시아 신흥경제국들의 대미 무역흑자는 고작 GDP의 6%였을 뿐이다. 만약 이런 수출 구도가 내수 수요의 구도로 대체되지 않는다면 성장이 더뎌질 수는 있겠지만, 그 정도로 커다란 파급효과는 없을 것이다.
Besides, long-term growth depends on supply factors, not just demand. A country’s long-term “potential” or “trend” rate of growth—the speed limit at which GDP can expand without igniting inflation—is determined by growth in its labour supply and productivity. The global financial crisis should not noticeably reduce productivity growth in emerging Asia. Indeed, recent increases in infrastructure spending across the region could boost productivity by reducing transport costs, especially in places such as inland China. 게다가, 장기적 성장 전망은 수요적 요소 뿐만 아니라 공급적 요소에도 좌지우지된다. 어떤 국가의 「잠재적 성장율」과 「성장 추세율」은 인플레이션 유발 없이도 GDP가 팽창할 수 있는 속도의 한계를 의미하는데, 「노동력 공급과 생산성에서의 성장」에 의하여 결정된다. 글로벌 금융 위기는 아시아 신흥경제국들의 생산성에 아주 큰 영향을 미치지는 못했을 것이다. 실제로 최근의 기반시설에 대한 전 지역적 투자 증가는 수송 비용을 낮추며 생산성을 증대시켰다. 특히 중국 내부에서 이런 현상이 두드러졌다.
In America and many other rich countries, by contrast, potential growth rates are likely to fall over the next decade as soaring government debt and hence higher taxes blunt incentives to work and invest, the lingering credit crunch dampens investment, and increased government regulation deters innovation. All this could reduce productivity growth at a time when labour forces in these countries will be growing more slowly or even shrinking. 이와 반대로, 미국과 여러 G7 선진국에서 잠재적 성장률은 차후 10년동안은 하락할 듯 하다. 정부 부채가 치솟고 있고 그래서 더 높은 세금(세금은 노동과 투자에 대한 인센티브에 둔감하기까지 하다)이 부과되고 있기 때문이다. 그리고 좀처럼 사라지지 않는 신용경색은 투자의욕을 꺽을 것이며, 증가된 정부 규제는 혁신을 가로막을 것이다. 이 모든 것들이, 향후 G7 선진국에서 노동 인구가 천천히 증가하거나 심지어 감소할 때, 생산성의 성장을 위축시킬 수 있다.
The tigers are unlikely to return to their breakneck growth rate, which averaged 9% during the three years to 2007. But this exceeded their safe speed-limit. Emerging Asia as a whole might enjoy annual growth of 7-8% over the next five years, at least three times the rate in the rich world. The sharp downturn in Asia late last year painfully proved that the region was not immune to America’s downfall. But the speed and strength of its rebound, if sustained, show that it is not chained to Uncle Sam either. 호랑이들은, 목골절이 올 정도의 성장률을 기록하던 지난 날로 돌아가진 못할 듯 하다. 2007년까지 3년간 아시아 국가들의 성장률이 평균 9%에 달하긴 했지만, 이는 안전속도를 초과한 것일 뿐이다. 아시아 신흥경제국들은 전반적으로 차후 5년동안에도 G7 선진국 성장률의 최소 3배 비율은 족히 될 법한 7-8%의 성장률을 기록할 수 있을 듯 하다. 작년 말 아시아 지역에서의 급격한 경기 하락은 유감스럽게도 이 지역이 미국의 경제침체에서 벗어나있지 못하다는 것을 증명하고 있다. 그러나 만일 이번 경기 회복의 속도와 힘이 지속된다면, 미국 정부 어디에도 속박되어 있지 않다는 것을 보여주는 것이라 하겠다.
If anything, the crisis has reinforced the shift of economic power from the West to the East. 어쨌든, 이번 위기가 강력히 시사하는 것은 「서양에서 동양으로 경제권력이 이동한다는 것」이다.